JETON KELMENDI
COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX
Edition bilingue albanais – français
Poèmes traduits par Athanase Vantchev de Thracy et Skender Sherifi
Note biographique:
Le poète Jeton KELMENDI est né à Pejë (Kosovo) en 1978.
Il a fait ses études primaires et secondaires dans sa ville natale. Il est licencié de journalisme de l’Université de Prishtina. Actuellement, Kelmendi poursuit ses études supérieures à l’Université Libre de Bruxelles (Politique internationale et Problèmes de sécurité). Parallèlement à ses travaux universitaires, il écrit et publie plusieurs recueils de poésies. Jeton Kelmendi est collaborateur de bon nombre de médias, albanais et étrangeres, traitant essentiellement d’affaires culturelles et politiques.
Kelmendi s’est fait connaître par le large public grâce à son premier ouvrage poétique “Le siècle des promesses”, publié en 1999 et qui a connu un immense succès. Ses poésies sont traduites en 22 langues et publiées dans beaucoup d’anthologies.
Il est membre de nombreux clubs internationaux de poètes.
Il est vétéran de la guerre que l’UCK a mené pour l’indépendance de Kossovo (1998-1999)
A présent Kelmendi vit et travaille à Bruxelles.
Ouvrages de l’auteur :
Poésie :
Le
siècle des promesses, Rilidja, Prisjhtinë,1999
Par-delà le
silence, Faik Konica, Prishtinë, 2002
Peut-être à la
mi-journée, Faik Konica, Prishtinë,
2004
Donne-moi un peu de pays, Faik Konica, Prishtinë, 2005
Où
nous mènent les événements, Ombra GVG,Tiranë, 2007
Tu viens
pour le bruit du vent, Globus
R., Tiranë 2008
Le
temps lorsqu’il aura du temps, Ideart, Tiranë, 2009
Drame :
Dame parole, 2007
Publications en langues étrangères :
Ce
mult s-au rãrit scrisorile
/ Les lettres sont devenues
fort rares (choix de poèmes traduits et publiés en roumain)
A
Breath / La respiration (choix de poèmes traduits et publiés en
Inde)
Reconnaissance internationale :
Membre
de l’Association des journalistes professionnels d’Europe,
Bruxelles.
Membre de l’Académie européenne
des Sciences, des Arts et des Lettres, Paris.
Grand Prix
Internationa Solenzara de Poésie, France.
MADEMOISELLE PAROLE ET MONSIEUR PENSEE
1.
J’ai parlé d’une manière plutôt
Différente
Trop triomphante
Mademoiselle
J’espère que
Vous n’y voyez pas d’offense
Ce ne sont, après tout
Que des paroles d’un poète
Et vous savez qu’il est permis
De mettre à nu
Des pensées habillées
Et de couvrir leur nudité
D’habits de mon imagination
Ou bien
Vous aurait-il convenu
Que je vous dise tout simplement
Que je vous aime
Les mots que chacun dit
A qui il veut
Comme l’époux à son épouse
Mademoiselle
Je vous prie de les reconsidérer
2.
Bien entendu
Les pensées sont vides sans la parole
Ou bien la parole
Est dénuée de sens en l’absence de l’esprit
Vous êtes si adorable
Vous êtes Mademoiselle Parole
Et je suis Monsieur Pensée
Depuis toujours j’ai vu ainsi les choses
Moi-même avec vous-même et avec moi-même
Et cette formule-même d’amour
En n’importe quel lieu
Si toutefois elle peut survivre
A la modernité
Alors Mademoiselle Parole
Votre attrait est fort
Quand Monsieur pensée
Vous prête son charme
3.
Allons
Réconcilions-nous
Car le silence
Inquiet surveille
Ce qui doit nous arriver
De toute manière
Mademoiselle Parole
Je voudrais vous donner un baiser
Un seul
N’étant pas sûr comment
Pourraient le suivre un second et un troisième
Laissez vivre sans entrave la liberté
Laissez la parole
L’esprit
Dire
Ce qu’ils veulent
Maintenant je veux
Mon premier baiser
Paris, Juillet 2006
ZONJA
FJALË E ZOTËRI MENDIM
1
Kam
fol pak
Ndryshe
Tepër ngadhënjyeshëm
Zonjushe
Por
them
S’ma merr për të madhe
Fundja fjalët e një poeti
Janë
Dhe ti e dinë se lejohet
Mendimet e veshura me i
zhvesh
Cipë cullak
E të zhveshurat
Me i veshë me kostume
të qejfit tëm
Ose
Nëse për ty ka mjaftuar
Të them
të dua
Atë që ja thotë gjithkush
Gjithkujt
Edhe burri
gruas vetë
Zonjushe
Unë kam krejt tjetër mendim
2
Sikur
Mendimi s’ka vlerë pa fjalën
Apo fjala
Ç’thotë pa e
lodhur mendjen
Shpirt njeriu
Ti je zonja fjalë
E unë
zotëri mendim
Krejt kështu i kam pa
Vetën me ty e ty me
mua
Bile
Edhe këtë formulë dashurie
Gjithandej
Nëse
ka mbet ku pas
Modernizimit
Prandaj
Zonja fjalë je e
bukur
Kur zotëri mendimi
Ta jep bukurinë
3
E hë
de
Duhet m’u pajtua se
Heshtja
Na vëzhgon ankthshëm
Çka
po bëhet me ne
Po nejse ma
Zonja fjalë
Dua me të puth
tash
Veç një herë
Se e dyta e treta
Nuk e di si
vijnë
Liria le të rrojë e lirë
Edhe fjala
Edhe
mendja
Le të flasin çka
Të duan
Unë
Tani dua
puthjen e parë
Paris, korrik 2006
ILLYRIEN
Le poids de ton corps
Ta puissance aérienne
Ton art d’entrer de fougue en calme
Sont incommensurables
Comme ta lumière
Reçue hors toute limite
Ton rayonnement est sans mesure
Ou bien
Tu es ce suprême qui déborde toute dimension
Je jure sur le puits de mes paroles
Tu es une miette d’oubli
Par delà nos ouïes par delà nos regards
Pour des millénaires
Tu es
Une pensée scintillante
Et jamais
Personne n’a su prononcer ta juste louange
Ma patrie bénie qui m’a légué mon nom
Albanais
ILIRISHTE
Nuk matet me asgjë
Pesha e trupit tënd
Forca e ajrit
Ngadalsimi i shpejtësive
Nuk të shihet as anadrita
Sikur
S’ka njësi matëse trakeje
Ose
I kapërcen të gjitha
Për shpirt të fjalës
Je
Një nëngram harrimi
Tej veshit e syrit
Njëqind e një mijë vjet
Mendim i ndritur
Je
Dhe kurr
Kush me t‘mat s‘ka mundur
Atdheu im i Zotit që ma dha emrin
SHQIPETARË
Auderghem, shkurt 2007
ENCOURAGEMENT
Un jour
Mon jour viendra
S’il est vrai en effet
Que chaque chien a son jour
Et je saurai comment l’accueillir
Puis le sol donnera autant de pain
Et autant d’eau la source
Que toutes les gorges seront comblées
Mais hélas
Que pouvons-nous faire de toi
Nous méfier du demain
Journée de malheur
Viena, summer 2006
PËR KURAJO
Një ditë
Do të vijë dita ime
Nëse është e vërtetë se
Gjithkush e ka nga një ditë
Dhe Unë do të dij ta pres
Do ti ketë bukë toka
E uji kroji
Sa ti mbush zbrastitë
Po
Çfar të bëjmë me ty
Mobesim në nesër
Në pikë të hallit à ajo ditë
Vjenë, verë 2006
ELLIPSE
Il apparaît maintenant
Puis disparaît
Ensuite vient tout près
Proche d’un côté
Eloigné de l’autre
Il brille d’une lumière scintillante
Garde sa maman
Avec votre bouche loquace
Crée un monde intérieur
Avec tout ce que vous voyez
A sa place
Elle a un flair pour les langues
D'une façon ou d'une autre
Il se dérobe,
Vous regarde fixement,
Entre dans le mot
Et votre paix le dérange,
C’est quelque chose,
Oui, c’est vraiment
Quelque chose cet Il
WoluWe Brussels 2006
PIKA
Diçka shihet e të ik
Sysh
Të afrohet ka njëra anë
Dhe të largohet kah
Tjetra
Shndrit në mënyrë fosforike
Me gojën e zhurmshme
Heshtë
Të brendshmen nga e jashtmja
E krijon
Ajo i flet bukur tana gjuhët
Disi
Nuk shihet e të rri para sysh
Të hyn në fjalë
Dhe as mendjen s’ta le
Qetë
Është diçka
Shumë çka
WoluWe Bruksel gushtë 2006
APRÈS L'ARRIVÉE
Et le barde a répondu
Nous connaissons le destin
Des chansons épiques
En observant le crâne d’un mot
Nous entrons
Ensemble dans le vieux quartier
Avec le bouton d'un mot
Et nous arrachons
Les secrets de ce destin.
Nostalgie de mon moi disparu
D'ici à au-delà
Sera le jour marquant
Ma sortie du mot.
Paris 2007
PAS ARDHJES
Njeriu i vargut ia ktheu
Këngëve epike
Ua dimë fahun
Nga rrashta
E fjalës
Hyjmë
Bashkë në lagjen e vjetër
Me nga një kokë
Fjale
Dhe e varim në maje
Nostalgji për vetën qe shkoj
Këtu e tej
Do të jetë një ditë imja
Pse do të dal nga fjala
Paris 2007
CHRONIQUE
Là commence le silence couché
Comme à
minuit samedi
Dimanche et parole donnée
Attendent à
nous rencontrer
Hier tout s'était couché
Quelqu'un a
subi l'amnésie
Ni le lyrique du chant, ni le son de l'instrument
Ne sont plus
entendus au château-fort
Il fait un temps
De l'hiver le plus dur
Là débute la saison écoulée
Ce sont nos
jours
L'écoulement du temps un lyrisme d'amour
Don de
Dieu
On ne change pas de vers
Car la parole
a du sang
Il s'est mis dans le jeu
Qu'on joue
rarement
On joue et
puis on vieillit bel et bien
Le 13 février 2004
UDHËPËRSHKRIM
Aty nis e perënduar heshtja
Si në gjysmë të natës e shtuna
E diela e fjala e dhënë
Presin me u pa me ne
Gjithçka perëndoj dje
Dikujt i ra harrimi
Lirika e këngës, as zëri i Lahutës
Nuk dëgjohet më në kullën e gurit
Moti bën
Si në më të madhin dimër
Aty nis e perënduar edhe stina
Këto janë ditët tona
Rrjedha e kohës lirikë dashurie
Dhunti e Zotit
Nuk ndërrohet vargu
Se ka gjak fjala
Ka hyrë në lojën
Që luhet rrallë
Luhet pastaj plakët bukur
13 shkurt 2004
TESTAMENT
Encore un peu
Quand je serai grand
Je
me mettrai à chanter
Encore un tout petit peu
Que je m'habitue à t'aimer
Alors
je te ferai don de vers lyriques
Au-delà de sept regards
Je saurai te voir
Et la voûte céleste, par le cri
Sera
brisée
Alors
Je pourrai passer au vers
Suivant
TESTAMENT
Edhe pak
Sa të rritem
Do t’ia nis këngës
Veç edhe pak
Sa të mësohem të dua
Lirikës do t’ia fal vargun
Përtej shtatë shikimeve
Do të të shoh
Bërtima kupën e qiellit
Do ta thyejë
Atëherë
Mund të kalojë në vargun
Tjetër
A L'OMBRE
DU SOUVENIR
Je t'avais dit quelque chose que j’avais oublié
Ce
dont tu ne te souvenais pas non plus, demain
L'oubli deviendra de plus en plus ancien
Alors
que le silence s'achemine
Sous l'arbre desséché par le soleil
Je t'attends
A la fin d’un vers
Suspendu
au sommet de la nostalgie
Là on n'attend que la bien-aimée
Moi,
je me suis assis pour me reposer
Mon automne s’est-il consumé,
Mon soleil s’est-il couché ?
Je
tentais de te dire quelque chose
Juin 2004
NËN HIJEN E KUJTIMIT
Të kisha thënë diçka të harruar
Atë që s’të kujtohet as nesër
Harrimi bëhet gjithnjë e më I vjetër
Atëherë kur rrugëton heshtja
Te lisi I tharë prej diellit
Po të pres
Në radhë me vargun
E varur në cikol të mallit
Aty pritet vetëm e dashura
E unë u ula të pushoj
M’u shter vjeshta ose ra drita
Provova te të them diçka
Qershor, 2004
AUTREMENT
Avez-vous vu l'hiver de mars,
La pierre de cendre, la parole de chasse,
La tête et les yeux assombris par la nostalgie
Mon
temps reste toujours une énigme
Je
t'ai trouvée sans printemps !
Toute chose imprévue est-elle ainsi ?
Le dernier automne
Nous a laissés au bord d’une autre saison
L'été s'est écoulé sur son visage
Sa tempête portait un ciel plein de trous
Un
autre temps s'impose
Ensuite le jour pourra changer.
NDRYSHE
A e patë dimrin e marsit
Gurin e hirit, fjalën e gjahut