Excerpt for COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX by Jeton Kelmendi, available in its entirety at Smashwords

This page may contain adult content. If you are under age 18, or you arrived by accident, please do not read further.

JETON KELMENDI



COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX   




Edition bilingue albanais – français



Poèmes traduits par Athanase Vantchev de Thracy et Skender Sherifi

Note biographique:

Le poète Jeton KELMENDI est né à Pejë (Kosovo) en 1978.

Il a fait ses études primaires et secondaires dans sa ville natale. Il est licencié de journalisme de l’Université de Prishtina. Actuellement, Kelmendi poursuit ses études supérieures à l’Université Libre de Bruxelles (Politique internationale et Problèmes de sécurité). Parallèlement à ses travaux universitaires, il écrit et publie plusieurs recueils de poésies. Jeton Kelmendi est collaborateur de bon nombre de médias, albanais et étrangeres, traitant essentiellement d’affaires culturelles et politiques.

Kelmendi s’est fait connaître par le large public grâce à son premier ouvrage poétique “Le siècle des promesses”, publié en 1999 et qui a connu un immense succès. Ses poésies sont traduites en 22 langues et publiées dans beaucoup d’anthologies.

Il est membre de nombreux clubs internationaux de poètes.

Il est vétéran de la guerre que l’UCK a mené pour l’indépendance de Kossovo (1998-1999)

A présent Kelmendi vit et travaille à Bruxelles.

Ouvrages de l’auteur :

Poésie :

Le siècle des promesses, Rilidja, Prisjhtinë,1999
Par-delà le silence, Faik Konica, Prishtinë, 2002
Peut-être à la mi-journée, Faik Konica, Pri
shtinë, 2004
Donne-moi un peu de pays, Faik Konica, Prishtinë, 2005
Où nous mènent les événements, Ombra GVG,Tiranë, 2007
Tu viens pour le bruit du vent,
Globus R., Tiranë 2008
Le temps lorsqu’il aura du temps, Ideart, Tiranë, 2009

Drame :

Dame parole, 2007

Publications en langues étrangères :

Ce mult s-au rãrit scrisorile / Les lettres sont devenues fort rares (choix de poèmes traduits et publiés en roumain)

A Breath / La respiration (choix de poèmes traduits et publiés en Inde)

Reconnaissance internationale :

Membre de l’Association des journalistes professionnels d’Europe, Bruxelles.
Membre de l’Académie
européenne des Sciences, des Arts et des Lettres, Paris.
Grand Prix Internationa Solenzara de Poésie, France.



MADEMOISELLE PAROLE ET MONSIEUR PENSEE



1.


J’ai parlé d’une manière plutôt

Différente

Trop triomphante

Mademoiselle

J’espère que

Vous n’y voyez pas d’offense

Ce ne sont, après tout

Que des paroles d’un poète

Et vous savez qu’il est permis

De mettre à nu

Des pensées habillées

Et de couvrir leur nudité

D’habits de mon imagination

Ou bien

Vous aurait-il convenu

Que je vous dise tout simplement

Que je vous aime

Les mots que chacun dit

A qui il veut

Comme l’époux à son épouse

Mademoiselle

Je vous prie de les reconsidérer



2.


Bien entendu

Les pensées sont vides sans la parole

Ou bien la parole

Est dénuée de sens en l’absence de l’esprit

Vous êtes si adorable

Vous êtes Mademoiselle Parole

Et je suis Monsieur Pensée

Depuis toujours j’ai vu ainsi les choses

Moi-même avec vous-même et avec moi-même

Et cette formule-même d’amour

En n’importe quel lieu

Si toutefois elle peut survivre

A la modernité


Alors Mademoiselle Parole

Votre attrait est fort

Quand Monsieur pensée

Vous prête son charme



3.


Allons

Réconcilions-nous

Car le silence

Inquiet surveille

Ce qui doit nous arriver

De toute manière

Mademoiselle Parole

Je voudrais vous donner un baiser

Un seul

N’étant pas sûr comment

Pourraient le suivre un second et un troisième

Laissez vivre sans entrave la liberté



Laissez la parole

L’esprit

Dire

Ce qu’ils veulent



Maintenant je veux

Mon premier baiser


Paris, Juillet 2006


ZONJA FJALË E ZOTËRI MENDIM

1

Kam fol pak
Ndryshe
Tepër ngadhënjyeshëm
Zonjushe
Por them
S’ma merr për të madhe
Fundja fjalët e një poeti
Janë
Dhe ti e dinë se lejohet
Mendimet e veshura me i zhvesh
Cipë cullak
E të zhveshurat
Me i veshë me kostume të qejfit tëm

Ose
Nëse për ty ka mjaftuar
Të them të dua
Atë që ja thotë gjithkush
Gjithkujt
Edhe burri gruas vetë
Zonjushe
Unë kam krejt tjetër mendim

2

Sikur
Mendimi s’ka vlerë pa fjalën
Apo fjala
Ç’thotë pa e lodhur mendjen
Shpirt njeriu
Ti je zonja fjalë
E unë zotëri mendim

Krejt kështu i kam pa
Vetën me ty e ty me mua
Bile
Edhe këtë formulë dashurie
Gjithandej
Nëse ka mbet ku pas
Modernizimit

Prandaj
Zonja fjalë je e bukur
Kur zotëri mendimi
Ta jep bukurinë

3

E hë de
Duhet m’u pajtua se
Heshtja
Na vëzhgon ankthshëm
Çka po bëhet me ne

Po nejse ma
Zonja fjalë
Dua me të puth tash
Veç një herë
Se e dyta e treta
Nuk e di si vijnë

Liria le të rrojë e lirë

Edhe fjala
Edhe mendja
Le të flasin çka
Të duan
Unë
Tani dua puthjen e parë

Paris, korrik 2006


ILLYRIEN


Le poids de ton corps

Ta puissance aérienne

Ton art d’entrer de fougue en calme

Sont incommensurables

Comme ta lumière

Reçue hors toute limite


Ton rayonnement est sans mesure


Ou bien

Tu es ce suprême qui déborde toute dimension


Je jure sur le puits de mes paroles

Tu es une miette d’oubli


Par delà nos ouïes par delà nos regards

Pour des millénaires


Tu es

Une pensée scintillante

Et jamais

Personne n’a su prononcer ta juste louange

Ma patrie bénie qui m’a légué mon nom

Albanais


ILIRISHTE


Nuk matet me asgjë

Pesha e trupit tënd

Forca e ajrit

Ngadalsimi i shpejtësive


Nuk të shihet as anadrita


Sikur

S’ka njësi matëse trakeje

Ose

I kapërcen të gjitha


Për shpirt të fjalës

Je

Një nëngram harrimi

Tej veshit e syrit


Njëqind e një mijë vjet

Mendim i ndritur

Je

Dhe kurr

Kush me t‘mat s‘ka mundur


Atdheu im i Zotit që ma dha emrin

SHQIPETARË


Auderghem, shkurt 2007


ENCOURAGEMENT



Un jour

Mon jour viendra


S’il est vrai en effet

Que chaque chien a son jour


Et je saurai comment l’accueillir


Puis le sol donnera autant de pain

Et autant d’eau la source

Que toutes les gorges seront comblées


Mais hélas

Que pouvons-nous faire de toi

Nous méfier du demain


Journée de malheur


Viena, summer 2006


PËR KURAJO


Një ditë

Do të vijë dita ime


Nëse është e vërtetë se

Gjithkush e ka nga një ditë


Dhe Unë do të dij ta pres


Do ti ketë bukë toka

E uji kroji

Sa ti mbush zbrastitë


Po

Çfar të bëjmë me ty

Mobesim në nesër


Në pikë të hallit à ajo ditë


Vjenë, verë 2006


ELLIPSE


Il apparaît maintenant

Puis disparaît

Ensuite vient tout près

Proche d’un côté

Eloigné de l’autre

Il brille d’une lumière scintillante

Garde sa maman

Avec votre bouche loquace

Crée un monde intérieur

Avec tout ce que vous voyez

A sa place

Elle a un flair pour les langues

D'une façon ou d'une autre

Il se dérobe,

Vous regarde fixement,

Entre dans le mot

Et votre paix le dérange,

C’est quelque chose,

Oui, c’est vraiment

Quelque chose cet Il

WoluWe Brussels 2006


PIKA


Diçka shihet e të ik

Sysh

Të afrohet ka njëra anë

Dhe të largohet kah

Tjetra


Shndrit në mënyrë fosforike

Me gojën e zhurmshme

Heshtë

Të brendshmen nga e jashtmja

E krijon


Ajo i flet bukur tana gjuhët


Disi

Nuk shihet e të rri para sysh

Të hyn në fjalë

Dhe as mendjen s’ta le

Qetë


Është diçka

Shumë çka


WoluWe Bruksel gushtë 2006



APRÈS L'ARRIVÉE

Et le barde a répondu

Nous connaissons le destin

Des chansons épiques

En observant le crâne d’un mot

Nous entrons

Ensemble dans le vieux quartier

Avec le bouton d'un mot

Et nous arrachons

Les secrets de ce destin.

Nostalgie de mon moi disparu

D'ici à au-delà

Sera le jour marquant

Ma sortie du mot.


Paris 2007


PAS ARDHJES


Njeriu i vargut ia ktheu


Këngëve epike

Ua dimë fahun

Nga rrashta

E fjalës


Hyjmë

Bashkë në lagjen e vjetër

Me nga një kokë

Fjale

Dhe e varim në maje

Nostalgji për vetën qe shkoj


Këtu e tej

Do të jetë një ditë imja

Pse do të dal nga fjala



Paris 2007



CHRONIQUE 


Là commence le silence couché

Comme à minuit samedi  
 

Dimanche et parole donnée

Attendent à nous rencontrer  
 

Hier tout s'était couché

Quelqu'un a subi l'amnésie  
 

Ni le lyrique du chant, ni le son de l'instrument

Ne sont plus entendus au château-fort  
 

Il fait un temps

De l'hiver le plus dur

Là débute la saison écoulée

Ce sont nos jours  
 

L'écoulement du temps un lyrisme d'amour

Don de Dieu  

On ne change pas de vers

Car la parole a du sang  
 

Il s'est mis dans le jeu

Qu'on joue rarement  
 

On joue et puis on vieillit bel et bien  
 

Le 13 février 2004



UDHËPËRSHKRIM


Aty nis e perënduar heshtja

Si në gjysmë të natës e shtuna


E diela e fjala e dhënë

Presin me u pa me ne


Gjithçka perëndoj dje

Dikujt i ra harrimi


Lirika e këngës, as zëri i Lahutës

Nuk dëgjohet më në kullën e gurit


Moti bën

Si në më të madhin dimër

Aty nis e perënduar edhe stina

Këto janë ditët tona


Rrjedha e kohës lirikë dashurie

Dhunti e Zotit


Nuk ndërrohet vargu

Se ka gjak fjala


Ka hyrë në lojën

Që luhet rrallë


Luhet pastaj plakët bukur


13 shkurt 2004



TESTAMENT  
 

Encore un peu

Quand je serai grand

Je me mettrai à chanter  
 

Encore un tout petit peu

Que je m'habitue à t'aimer

Alors je te ferai don de vers lyriques  
 

Au-delà de sept regards


Je saurai te voir

Et la voûte céleste, par le cri

Sera brisée  
 

Alors

Je pourrai passer au vers


Suivant 



TESTAMENT


Edhe pak

Sa të rritem

Do t’ia nis këngës


Veç edhe pak

Sa të mësohem të dua

Lirikës do t’ia fal vargun


Përtej shtatë shikimeve

Do të të shoh

Bërtima kupën e qiellit

Do ta thyejë


Atëherë

Mund të kalojë në vargun

Tjetër



A L'OMBRE DU SOUVENIR  
 

Je t'avais dit quelque chose que j’avais oublié

Ce dont tu ne te souvenais pas non plus, demain  
 

L'oubli deviendra de plus en plus ancien

Alors que le silence s'achemine  
 

Sous l'arbre desséché par le soleil

Je t'attends

A la fin d’un vers

Suspendu au sommet de la nostalgie  
 

Là on n'attend que la bien-aimée

Moi, je me suis assis pour me reposer  
 

Mon automne s’est-il consumé,

Mon soleil s’est-il couché ?

Je tentais de te dire quelque chose  
  
 

Juin 2004 


NËN HIJEN E KUJTIMIT


Të kisha thënë diçka të harruar

Atë që s’të kujtohet as nesër


Harrimi bëhet gjithnjë e më I vjetër

Atëherë kur rrugëton heshtja


Te lisi I tharë prej diellit

Po të pres

Në radhë me vargun

E varur në cikol të mallit


Aty pritet vetëm e dashura

E unë u ula të pushoj


M’u shter vjeshta ose ra drita

Provova te të them diçka


Qershor, 2004



AUTREMENT  


Avez-vous vu l'hiver de mars,

La pierre de cendre, la parole de chasse,

La tête et les yeux assombris par la nostalgie

Mon temps reste toujours une énigme  
  
 Je t'ai trouvée sans printemps !  
 

Toute chose imprévue est-elle ainsi ? 

Le dernier automne

Nous a laissés au bord d’une autre saison

L'été s'est écoulé sur son visage

Sa tempête portait un ciel plein de trous

Un autre temps s'impose  
 

Ensuite le jour pourra changer. 


NDRYSHE


A e patë dimrin e marsit

Gurin e hirit, fjalën e gjahut


Purchase this book or download sample versions for your ebook reader.
(Pages 1-17 show above.)